Alex | λεγουσιν οι μαθηται αυτου ιδε νυν εν παρρησια λαλεις και παροιμιαν ουδεμιαν λεγεις
|
ASV | His disciples say, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no dark saying.
|
BE | His disciples said, Now you are talking clearly and not in veiled language.
|
Byz | λεγουσιν αυτω οι μαθηται αυτου ιδε νυν παρρησια λαλεις και παροιμιαν ουδεμιαν λεγεις
|
Darby | His disciples say to him, Lo, now thou speakest openly and utterest no allegory.
|
ELB05 | Seine Jünger sprechen zu ihm: Siehe, jetzt redest du offen und sprichst kein Gleichnis;
|
LSG | Ses disciples lui dirent: Voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu n'emploies aucune parabole.
|
Pesh | ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܗܐ ܗܫܐ ܓܠܝܐܝܬ ܡܡܠܠ ܐܢܬ ܘܦܠܐܬܐ ܘܠܐ ܚܕܐ ܐܡܪ ܐܢܬ ܀
|
Sch | Da sagen seine Jünger: Siehe, jetzt redest du offen und brauchst kein Gleichnis!
|
Web | His disciples said to him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb.
|
Weym | "Ah, now you are using plain language," said His disciples, "and are uttering no figure of speech!
|